Localization
The more languages you have available in your game, the wider you can open up the market to your game, meaning more people will be able to play and enjoy your game. Localization will improve engagement for players as they will be able to understand what is happening in-game, which will also lead to an increase in ad impressions per day.
Prepare your game for localization
Localization can be time consuming and expensive if you haven’t prepared your game for it e.g. if text blocks are not all kept in the same .json file, it can be hard and tedious to find all text in the game and translate it one-by-one.
Best genres for localization
- Story games
- Clicker and Idle games
- Quiz Games
- Any text-based game, or a game has features that are explained through text (guns, mechanics, powerups etc.)
Language groups to translate into
- EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish). This should be first to cover a broad audience in Europe, North America, and parts of South America.
- CJK (Simplified Chinese, Japanese, Korean). This is second as the Asian gaming market is huge, but the languages are more time-consuming and expensive to translate into - so only do this if you are confident it will be worth it.
- Brazilian-Portugese and Russian are last to cover the rest of your basis around the world.
- We also recommend Turkish as it is an increasingly popular locale, and it would be a good idea to add that with the first batch.
You will have covered all the main languages in the world with these 10 languages, so you should have no issue with reaching a big audience. Here’s a good video from YouTuber AuroDev on choosing languages to translate your game into. |
Displaying languages
• It can be as simple as a toggle in the menu like this - but keep in mind that the more
languages, the better. Alphatron has millions of players from all over the world, so make sure you
cover as many bases as possible. 💪 • We suggest serving the game in the player’s browser language with a behind-the-scenes check. |